шила в мешке не утаишь
袋子里藏不住锥子; 纸里包不住火 zhǐlǐ bāobùzhù huǒ
<谚>口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
纸里包不住火; 口袋里藏不住锥子
纸里包不住火; 口袋里藏不住锥子
слова с:
мешкать
мешковатый
мешковидный
мешковина
мешковыколачиватель
мешковытряхиватель
мешковязатель
мешкодержатель
мешкозашиватель
мешкоизготовитель
мешконаполнитель
мешкопогрузчик
мешкоподъёмник
мешкоспуск
мешкотаска
утаивание
утаивать
утаивший
утаить
в китайских словах:
麻袋里装钉子——露头
гвоздь в мешке - высунулся; обр. шила в мешке не утаишь
世上没有不透风的墙
обр. нет стен, которые не пропускают ветер; и у стен есть уши; шила в мешке не утаишь
皇帝的新衣
2) шила в мешке не утаишь
没有不透风的墙
обр. нет стен, которые не пропускают ветер; и у стен есть уши; шила в мешке не утаишь
纸包不住火
огня в бумагу не завернешь; обр. шила в мешке не утаишь, тайное становится явным
一手难掩天下人耳目
досл. одной рукой всем глаза не закроешь и уши не заткнешь; в знач. как ни старайся, а правду в мешке не утаишь
примеры:
纸包不住火,你一手遮天是长久不了的。
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
Шила в мешке не утаишь
口袋里藏不住锥子
шила в мешке не утаишь
然後亚德伯特提起了他对狩魔猎人的疑虑,并以某个特别糟糕的法术来作为提出的形式。他只是不想让任何迪亨纳的遗产溜出皇帝的掌握。除此之外,他对杰洛特从未有任何好感。猫跳出了尼弗迦德人的袋子,而我们的英雄得对付两名叛逆的法师…
В тот же миг Адальберт предъявил ведьмаку все свои претензии в виде пакостного заклинания. Он желал, чтобы все наследие Даэрхенны без исключения попало в распоряжение императора. Кроме того, он не испытывал к Геральту никаких теплых чувств. Как говорится, шила в мешке не утаишь, и уже совсем скоро нашему герою пришлось сражаться с двумя чародеями-предателями.
纸永远包不住火,而且我绝不允许欺骗。
Шила в мешке не утаишь. И кстати, я очень не люблю лжецов.
不行,话都说到一半了,没道理吞回去,我要说完。
Нет смысла... Шила в мешке не утаишь. Я должна все рассказать.